發(fā)布時(shí)間:2021-01-08 瀏覽次數(shù):1923 文章來(lái)源:
幾年前,當(dāng)國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在海外吸引眾多粉絲的消息傳來(lái),很多人才開(kāi)始意識(shí)到,國(guó)內(nèi)如火如荼的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,在海外也有市場(chǎng)。如今,經(jīng)過(guò)網(wǎng)文企業(yè)的持續(xù)投入以及行業(yè)內(nèi)外的共同努力,網(wǎng)文出海已經(jīng)成為一個(gè)蓬勃發(fā)展的產(chǎn)業(yè)。
業(yè)內(nèi)首現(xiàn)“出海征文”
早在2004年,起點(diǎn)中文網(wǎng)就開(kāi)始向海外出售網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的版權(quán),在此期間,國(guó)內(nèi)多部著名網(wǎng)文作品被翻譯后在海外出售。
2014年前后,海外多國(guó)出現(xiàn)了專門的翻譯網(wǎng)站,一些愛(ài)好者將國(guó)內(nèi)網(wǎng)文作品翻譯后輸出至國(guó)外。也就是從那時(shí)候開(kāi)始,網(wǎng)文出海作為一種現(xiàn)象,開(kāi)始受到關(guān)注。
2017年,閱文旗下起點(diǎn)中文網(wǎng)正式推出起點(diǎn)國(guó)際,以英文版為主打,并逐漸覆蓋泰語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、越南語(yǔ)等,國(guó)內(nèi)網(wǎng)文企業(yè)開(kāi)始正式布局海外。目前,包括閱文、掌閱等頭部廠商在內(nèi),已有多家網(wǎng)文企業(yè)推出了國(guó)際版產(chǎn)品。
不久前發(fā)布的《2020網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海發(fā)展白皮書》顯示,海外原創(chuàng)網(wǎng)文作者已經(jīng)超過(guò)10萬(wàn)人,創(chuàng)作的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品超過(guò)16萬(wàn)部。而截至2019年,國(guó)內(nèi)向海外輸出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品1萬(wàn)余部,覆蓋40多個(gè)“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū),2019年翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品3000多部,翻譯出海的作品占出海作品總數(shù)的72%。
在海外網(wǎng)文市場(chǎng)日益成熟的情況下,近日,起點(diǎn)國(guó)際首次面向國(guó)內(nèi)創(chuàng)作者發(fā)起“出海征文”。據(jù)悉,該征文以中文為創(chuàng)作語(yǔ)言,參與征文的作品將在國(guó)內(nèi)平臺(tái)首發(fā),隨后會(huì)選擇優(yōu)質(zhì)作品翻譯后輸出到海外,實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外平臺(tái)雙站上線。
“閱文很早就開(kāi)始做海外網(wǎng)文了,網(wǎng)文出海的作品主要分為兩部分,一部分是海外作者原創(chuàng),是那些以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人寫的;還有一部分是將國(guó)內(nèi)作者的書翻譯成外文,不僅有英文的,還有韓文、泰文等?!遍單南嚓P(guān)人士告訴證券時(shí)報(bào)記者,目前閱文設(shè)有海外編輯部,專門負(fù)責(zé)海外站點(diǎn)相關(guān)工作。
相比翻譯固有作品輸出海外,面向國(guó)內(nèi)作者征文,創(chuàng)作者將直面海外受眾群體進(jìn)行創(chuàng)作,顯然更符合當(dāng)下的需求。由于國(guó)內(nèi)外文化的差異,此次征文也設(shè)置了一些要求,如在世界觀方面,要求淡化東方武俠、仙俠等本土屬性過(guò)強(qiáng)的元素,鼓勵(lì)科幻、架空世界觀等有利于降低國(guó)際讀者閱讀門檻的元素。
海外市場(chǎng)尚處初級(jí)階段
艾瑞咨詢發(fā)布的報(bào)告顯示,2019年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)市場(chǎng)規(guī)模達(dá)到201.7億元,同比增長(zhǎng)26.6%,而中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的市場(chǎng)規(guī)模為4.6億元,規(guī)模尚小。
網(wǎng)文出海規(guī)模雖然還不大,但海外網(wǎng)文市場(chǎng)的潛力卻被一致看好。一方面,目前海外網(wǎng)文市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)不如國(guó)內(nèi)激烈,對(duì)創(chuàng)作者十分有利;另外,海外市場(chǎng)在版權(quán)保護(hù)、用戶付費(fèi)意識(shí)方面較強(qiáng),有較大開(kāi)發(fā)潛力。
“海外網(wǎng)文市場(chǎng)還處于國(guó)內(nèi)2006年左右的狀態(tài),競(jìng)爭(zhēng)沒(méi)有國(guó)內(nèi)這么激烈。網(wǎng)文出海做了這么多年,現(xiàn)在的量已經(jīng)很不錯(cuò)了,而且國(guó)外的收費(fèi)比國(guó)內(nèi)貴一些,海外一本書版權(quán)賣個(gè)幾十萬(wàn)美元都很正常,總體上看還是很有前途的?!遍單南嚓P(guān)人士介紹。
在此次征文中,起點(diǎn)國(guó)際也特別提到,國(guó)內(nèi)網(wǎng)文市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)非常激烈,而海外市場(chǎng)一片藍(lán)海,有多位國(guó)內(nèi)作者在起點(diǎn)國(guó)際上每年能拿到數(shù)百萬(wàn)以上的分成。另外,以國(guó)內(nèi)作者的平均商業(yè)意識(shí)和能力素養(yǎng),若找準(zhǔn)方向,選擇面向海外讀者進(jìn)行創(chuàng)作,有機(jī)會(huì)更快出成績(jī),不少在國(guó)內(nèi)成績(jī)中游的作品放到海外,成績(jī)完全不輸海外頭部作品。
艾瑞咨詢認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在中國(guó)的發(fā)展模式,為其在海外市場(chǎng)的發(fā)展提供了很好的范例,未來(lái)隨著商業(yè)模式的逐漸成熟,以及中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP衍生業(yè)務(wù)的發(fā)展,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海市場(chǎng)規(guī)模也會(huì)進(jìn)一步增長(zhǎng)。
不過(guò),目前來(lái)看,國(guó)內(nèi)網(wǎng)文作品出海在政策、渠道、翻譯等方面還存在一些問(wèn)題,亟待解決。
如最明顯的翻譯問(wèn)題,網(wǎng)文作品篇幅普遍較長(zhǎng),翻譯周期較久,且一些國(guó)內(nèi)特色詞匯的翻譯難度較大,目前每年翻譯出海的網(wǎng)文作品只占國(guó)內(nèi)網(wǎng)文作品的很小一部分;在渠道方面,海外網(wǎng)文的發(fā)行推廣渠道不成熟,網(wǎng)文作品在海外的銷售推廣存在難度,一定程度上限制了網(wǎng)文出海的速度。
博雅翻譯長(zhǎng)期從事文學(xué)作品翻譯,我們認(rèn)為文學(xué)翻譯通常翻譯的作品都是具有一定價(jià)值的優(yōu)秀文學(xué)作品,其文學(xué)性比較強(qiáng)。這些作品屬于表達(dá)型文本,在翻譯時(shí)要注重它們的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),它帶給人們的不僅是具體的事實(shí)和信息,更多的是借助這些事實(shí)和信息已語(yǔ)言的形式進(jìn)行加工,充分表達(dá)作者對(duì)社會(huì)生活、人生的認(rèn)識(shí)和情感,給讀者以思想上的熏陶、內(nèi)心的凈化、心靈美感的享受。茅盾先生說(shuō),對(duì)于一般翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。但對(duì)文學(xué)翻譯,僅僅這樣要求還是很不夠的。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造的藝術(shù),我們要求于文學(xué)作品的,不單單是事物的概念和情節(jié)的記敘,而是在這些以外,更具有能夠吸引讀者對(duì)書中人物的思想和行為發(fā)生強(qiáng)烈的感情。文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。