国产免费毛卡片,久久伊人av,果冻传媒董小宛一区二区,欧美熟妇色

影視字幕翻譯功能對(duì)等理論,漲知識(shí)了!

發(fā)布時(shí)間:2020-06-16       瀏覽次數(shù):3239       文章來(lái)源:網(wǎng)易新聞


【轉(zhuǎn)自網(wǎng)易新聞-作者:笑語(yǔ)千年】原標(biāo)題:功能對(duì)等理論:指導(dǎo)電影字幕翻譯,突出對(duì)白的語(yǔ)義和精神

電影電視是現(xiàn)代人娛樂(lè)休閑的重要途徑,也是人們了解和學(xué)習(xí)不同的文化的一種手段。電影往往改編于文學(xué)作品,或者是依據(jù)劇本拍攝,是通過(guò)活動(dòng)的影像和聲音來(lái)講述故事,既是文化產(chǎn)品,又是商業(yè)產(chǎn)品。

隨著電影產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,在翻譯外國(guó)電影作品時(shí)通常有兩種途徑:一是“譯配解說(shuō)”,二是“譯配字幕”。譯配字幕的電影作品更能滿足觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取信息的需求,同時(shí)也能讓他們欣賞到“原汁原味”的電影作品。所以,電影字幕翻譯越來(lái)越受到廣大電影愛(ài)好者的青睞。

電影字幕翻譯作為外國(guó)電影解說(shuō)的重要手段,其任務(wù)是在特定的時(shí)間和空間下,依照導(dǎo)演和作家的意圖,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕尘埃虮镜厝罕妭鬟_(dá)最真實(shí)可靠的信息。因此,字幕翻譯是一種特殊的跨語(yǔ)言、是以電影為媒介、以電影原文為基礎(chǔ)、以譯文觀眾為中心進(jìn)行的翻譯過(guò)程。由于兩種語(yǔ)言存在很大差異,在翻譯過(guò)程中必須注意在內(nèi)容、形式、風(fēng)格、文化等方面力爭(zhēng)做到 “信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格”。

功能對(duì)等理論由曾任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席的尤金·奈達(dá)提出的,被看作電影字幕翻譯的重要理論依據(jù)和衡量標(biāo)準(zhǔn)。 “功能對(duì)等”原則的具體含義是:在翻譯中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。功能對(duì)等原則關(guān)注的不再只是原文、譯文,而更加關(guān)注譯文讀者,即讀者對(duì)譯文信息的領(lǐng)悟和反應(yīng),力求使譯文讀者和譯文的關(guān)系與原文讀者和原文的關(guān)系相一致。譯文要求在最大限度上再次呈現(xiàn)語(yǔ)言形式、意義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵等方面與原文相吻合。

尤金·奈達(dá)

電影是一種融合畫面和聲音的藝術(shù),是情節(jié)、表演、語(yǔ)言、服裝、音樂(lè)、風(fēng)景和劇本的結(jié)合。導(dǎo)演把一切結(jié)合在一起呈現(xiàn)給觀眾,觀眾將會(huì)從音效和視覺(jué)效果上享受其帶來(lái)的美,從而被感染。因此電影翻譯者要牢記其職責(zé)是能夠讓目的語(yǔ)觀眾獲得美的享受和理解原創(chuàng)的意圖。形式與內(nèi)容發(fā)生沖突時(shí),要優(yōu)先考慮內(nèi)容,甚至放棄形式。


由于每種語(yǔ)言都有自己的文化風(fēng)格,因此絕對(duì)的對(duì)等又是很難達(dá)到的。電影字幕翻譯追求目標(biāo)語(yǔ)言觀眾對(duì)電影的理解和欣賞,而功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯本讀者的理解和欣賞方式及反應(yīng)與讀者相一致,這與電影字幕翻譯的要求是相吻合的。

電影字幕翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯形式,是通過(guò)兩種不同的語(yǔ)言再現(xiàn)電影中的情節(jié)和人物性格的藝術(shù)再創(chuàng)造,具有口語(yǔ)化、綜合性、時(shí)間局限性和空間局限性的特點(diǎn)。

源語(yǔ)

由于電影觀眾的文化層面不同,電影對(duì)白常使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言,以便故事情節(jié)更容易被普通觀眾所接受和理解。因此字幕翻譯中的語(yǔ)言相對(duì)來(lái)說(shuō)要更加口語(yǔ)化,以符合譯文觀眾的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵。

電影是一門綜合性藝術(shù),是聲音與畫面的結(jié)合,電影字幕的翻譯對(duì)于譯文觀眾理解劇情至關(guān)重要,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),是否能成功有效地進(jìn)行對(duì)白語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,保留源語(yǔ)的文化特征、語(yǔ)言風(fēng)格,傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,滿足譯文觀眾的審美需求等方面都極為重要。

字幕在銀幕上停留時(shí)間非常短,譯文字幕需要配合電影原畫面與人物對(duì)白同時(shí)出現(xiàn)在銀幕上,也會(huì)受語(yǔ)言聲道和視覺(jué)通道的限制。如果觀眾只能依賴電影字幕來(lái)理解電影情節(jié)的話,字幕必須簡(jiǎn)潔明快地傳遞相關(guān)信息,能讓觀眾看一遍就懂。如果字幕冗長(zhǎng)、晦澀,不僅會(huì)影響觀看效果,而且譯文字幕也不能發(fā)揮功效。

電影字幕字?jǐn)?shù)不能太多,過(guò)多的字幕會(huì)占據(jù)太多的銀幕空間,對(duì)電影畫面造成整體視覺(jué)效果上的破壞,只能用有限的字?jǐn)?shù)來(lái)幫助觀眾有效地理解電影傳遞的信息??臻g局限性要求將電影的文化信息、藝術(shù)意境用有限的文字傳達(dá)出來(lái),令譯文觀眾也能接受到原文觀眾所接受到的語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵。

電影字幕翻譯過(guò)程中遇到的最大困難并非語(yǔ)言,而是文化。以《白蛇傳說(shuō)》的字幕翻譯為例,這部民間傳說(shuō),在流傳的過(guò)程中,經(jīng)道、佛、儒三教的演繹,最后成為以拯救、超度為主題的宗教倫理勸世文學(xué)。當(dāng)代影視作品又對(duì)這個(gè)傳說(shuō)故事推陳出新,將其中的愛(ài)情主題突出和強(qiáng)化,使其具有了宗教、魔幻、民俗等豐富的文化元素。

電影中的英文字幕從西方文化和宗教中借用了一些目的語(yǔ),采用觀眾容易理解并接受的概念,來(lái)翻譯電影中出現(xiàn)的文化載詞。其中對(duì)中國(guó)中醫(yī)話語(yǔ)體系的化用。中醫(yī)承載著中國(guó)古代人民同疾病作斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí),是中國(guó)勞動(dòng)人民創(chuàng)造的一門傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。許仙作為醫(yī)師而濟(jì)世救人,在瘟疫中借助白素貞的幫助而配制解藥,拯救了全城百姓的性命。

這部電影中出現(xiàn)了大量中醫(yī)特有的詞匯,而它的字幕翻譯成功地運(yùn)用“化”的策略,將中國(guó)深?yuàn)W的中醫(yī)氣理學(xué)以通俗易懂的英文詞表達(dá)出來(lái),用以點(diǎn)帶面的方式完成對(duì)中醫(yī)程序和理念的簡(jiǎn)化介紹和傳播,簡(jiǎn)單明了的字幕配合故事的進(jìn)程和圖像的演繹,完成了對(duì)中國(guó)特有文化的理解和傳達(dá)。

由于中西文化的不同,中國(guó)觀眾對(duì)于許多西方表達(dá)或現(xiàn)象了解不夠,所以在翻譯時(shí)譯者就要添加必要的信息,使觀眾理解電影的內(nèi)涵。對(duì)于電影字幕翻譯來(lái)說(shuō),要想成功地將臺(tái)詞翻譯成中文,并讓中國(guó)人理解,就應(yīng)該考慮到中國(guó)觀眾的文化習(xí)俗和接受能力。只有讓中國(guó)觀眾弄懂影片的內(nèi)在含義,才是成功的翻譯。所以,如果在電影中出現(xiàn)中國(guó)觀眾非常陌生的某個(gè)名詞或是某種文化現(xiàn)象,不翻譯它也不影響觀眾對(duì)于整部電影的理解,這時(shí)可以用“增刪法”,將這一部分略去不譯。

由于字幕具有時(shí)空受限性的特點(diǎn),因而在字幕翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就需要翻譯語(yǔ)言上的濃縮,使句子表達(dá)簡(jiǎn)潔到位。字幕翻譯也許有時(shí)不能面面俱到,但因?yàn)榫哂信c圖像和聲音互補(bǔ)的性質(zhì),即使在文字表達(dá)不明確的情況下,觀眾通過(guò)畫面中人物的表情動(dòng)作也可以了解大概。

在字幕翻譯的過(guò)程中,有時(shí)由于字幕受到屏幕寬度限制或者人物語(yǔ)速的影響,在不影響理解電影內(nèi)容的情況下,譯者也會(huì)將目的語(yǔ)進(jìn)行相應(yīng)的簡(jiǎn)化,以便更加適應(yīng)影視作品的呈現(xiàn),從而達(dá)到語(yǔ)言、圖像、聲音的互補(bǔ),從而保證觀影質(zhì)量。

在電影字幕翻譯的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯文應(yīng)該在信息、文化、美學(xué)等價(jià)值方面與原作對(duì)等。既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合譯語(yǔ)文化特征、審美情趣,實(shí)現(xiàn)原片所具備的吸引力和感染力。

當(dāng)與源語(yǔ)的形式和內(nèi)容存在很大差異時(shí),可以借助功能對(duì)等理論,不必追求譯文與原文的形式對(duì)等,而要更加注重內(nèi)容和語(yǔ)義上的對(duì)等。因?yàn)樾问綄?duì)等有時(shí)會(huì)使得對(duì)白較長(zhǎng)、字幕過(guò)多,干擾觀眾的視覺(jué)、阻礙觀眾對(duì)于影片的理解。按功能對(duì)等理論,翻譯出原對(duì)白的語(yǔ)義和精神便能達(dá)到同樣的效果。

影片《國(guó)王的演講》中曾兩次提到過(guò)一首繞口令。如果按原文逐字翻譯,就會(huì)翻譯成 “我是一個(gè)薊篩,我有一個(gè)篩薊的篩子和一個(gè)未篩過(guò)薊的篩子,因?yàn)槲沂且粋€(gè)薊篩”。這樣的譯文會(huì)令觀眾感到費(fèi)解,影響觀眾欣賞影片的過(guò)程。因此在翻譯時(shí),按照功能對(duì)等理論,將其翻譯為中國(guó)人耳熟能詳?shù)睦@口令 “四是四,十是十,十四是十四,四十是四十”后,既不影響觀眾欣賞影片的過(guò)程,又最大限度地將原文的信息滲透到譯文之中。

為了盡可能實(shí)現(xiàn)來(lái)自不同文化背景的原文和譯文的效果等值,可以根據(jù)實(shí)際情況,選擇直譯、意譯、歸化或異化等方法處理電影語(yǔ)言翻譯中的文化差異問(wèn)題,在譯文電影語(yǔ)言中對(duì)原文電影語(yǔ)言傳遞的文化信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換或保留,做到文化方面的最大等值。

在《國(guó)王的演講》中,語(yǔ)言治療師羅格有兩次使用英語(yǔ)中的俗語(yǔ)。如果按照直譯,應(yīng)該翻譯成 “我的比賽,我的草皮,按我的規(guī)則”和 “我的城堡按我的規(guī)定辦”。直譯雖然可以準(zhǔn)確再現(xiàn)源語(yǔ)文化,但不符合譯語(yǔ)文化特色。運(yùn)用功能對(duì)等原則,尋求最貼切而又最自然的對(duì)等,因此在翻譯時(shí),將這兩句俗語(yǔ)譯成: “我的地盤聽(tīng)我的”和 “我的地盤我做主”。既符合原文的語(yǔ)義,又照顧了中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),便于中國(guó)觀眾接受。

當(dāng)前,有許多影視劇制作過(guò)于粗糙,在熒幕上經(jīng)??吹酱┲糯椀难輪T滿嘴說(shuō)著現(xiàn)代社會(huì)的腔調(diào)和語(yǔ)言,破壞了電影語(yǔ)言的代入功能和文化氛圍。《白蛇傳說(shuō)》的中文字幕中極力避免現(xiàn)代漢語(yǔ)中的大白話,力求多用成語(yǔ)與民間俗語(yǔ),展現(xiàn)人生相遇、相知、相守的不易。而翻譯者在字幕翻譯過(guò)程中,采用“舍象取意”與“舍意取象”的策略,將“金剛護(hù)體”翻譯成“最大保護(hù)屏蔽”,將“金剛咒”翻譯成“最大保護(hù)咒”,將“金剛連鎖”翻譯成“最大程度的保護(hù)”,舍棄了“金剛”這一物象而保留了堅(jiān)固的寓意,傳達(dá)了其核心的文化信息,為電影字幕中傳統(tǒng)文化的翻譯提供了一個(gè)成功的范本。

外國(guó)電影的字幕翻譯一直是個(gè)不容易處理好的難題,為了保證電影的原汁原味,應(yīng)該在時(shí)善于運(yùn)用“功能對(duì)等理論”,最大限度地使譯文效果接近原文效果,盡量使譯文達(dá)到表形、達(dá)意及傳神三統(tǒng)一的效果。

0