發(fā)布時(shí)間:2019-11-05 瀏覽次數(shù):3397 文章來源:南方新聞網(wǎng)
南方日?qǐng)?bào)訊 (記者/黃錦輝 實(shí)習(xí)生/吳仲抒 通訊員/肖建喜)中醫(yī)藥走出去,特有詞匯怎么翻譯?中醫(yī)藥翻譯人才如何培養(yǎng)?11月2日,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)第十一屆學(xué)術(shù)會(huì)議在廣州召開,吸引了150余名海內(nèi)外學(xué)者參加,旨在進(jìn)一步推進(jìn)中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的國際合作與學(xué)術(shù)交流,探討中醫(yī)藥與中國文化走向世界的策略。
中醫(yī)是一門植根于中國傳統(tǒng)文化的醫(yī)學(xué)體系,因此一些專業(yè)術(shù)語難以在西方話語體系中找到對(duì)應(yīng)詞語。翻譯專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)李照國表示,中醫(yī)藥走出國門,翻譯是一道繞不過的坎。多數(shù)學(xué)者在翻譯過程中有一種感受:既需要考慮西方的語言體系,又要保留中華傳統(tǒng)文化的精神。
浙江中醫(yī)藥大學(xué)德國外教吳狄赫曾參與針灸的翻譯工作。他表示,在西方的語言體系中,不存在針灸穴位的術(shù)語名稱,因此學(xué)者只能采用數(shù)字與字母編號(hào)作為代稱。目前,在德國,雖然部分患者已接觸針灸等中醫(yī)基本概念,但想真正理解中醫(yī)思想,仍有一定距離。
如何解決這一難題??jī)晌粚W(xué)者均給出了解決思路。李照國建議,學(xué)者不應(yīng)只關(guān)注西方語言文化思想,更應(yīng)學(xué)習(xí)中華民族的語言和文化,融合中西。吳狄赫則認(rèn)為,學(xué)者在翻譯過程中應(yīng)對(duì)中醫(yī)理論進(jìn)行適合裁剪,讓更多人清晰認(rèn)識(shí)中醫(yī)的精髓,更好地推動(dòng)中醫(yī)藥走向國際化。
廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院院長(zhǎng)蘇紅表示,中醫(yī)藥人才是推進(jìn)中醫(yī)國際化的主力軍,高校應(yīng)進(jìn)行課程改革,加強(qiáng)中醫(yī)藥學(xué)生的英文學(xué)習(xí),使得他們更好地傳播中醫(yī)藥文化。
如今,吳狄赫正在運(yùn)營一個(gè)國際中醫(yī)在線教育平臺(tái),用不同的語言系統(tǒng)介紹中醫(yī)藥文化,每天有千余名來自全球各地的會(huì)員登錄網(wǎng)站,學(xué)習(xí)正統(tǒng)中醫(yī)藥文化。